(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).
Bienalsur: una invitación a cruzar las fronteras
Un dedo nos señala, acusador. Lo vemos en la estación de tren, en el museo, en puertas, ventanas y vidrieras. ¿Quién fue?, grita en silencio la obra de Graciela Sacco. Ése es el intimidante título elegido por la artista rosarina para este proyecto, con el que participará de la primera edición de Bienalsur. No estará sola: unos 300 colegas y curadores se sumarán en más de 30 ciudades de 16 países a esta ambiciosa iniciativa impulsada desde Buenos Aires.
"La bienal intenta ser una herramienta de integración regional", dijo a LA NACION su director general, Aníbal Jozami. El rector de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) se inspiró en las memorias de Jean Monnet, considerado uno de los "padres" de la Unión Europea. "Él dijo que si la Unión Europea hubiera empezado por una integración cultural en lugar de económica, el resultado hubiera sido mucho mejor − agregó −. Uno de los objetivos de Bienalsur es crear canales de comunicación que permitan a la gente sentirse parte de un mismo circuito."
Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 24 ago. 2017.
Artistas em várias partes do mundo expõem suas obras em eventos que celebram a arte, como a Bienalsur. Em consonância com o texto, pode-se constatar que esse evento artístico inovador foi criado com o propósito de
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: .)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).
España en el corazón
Como era Federico
Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.
NERUDA: Señoras...
LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.
NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.
NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.
No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)
Alternativa "E".
(Créditos da resolução: .)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).
Los orígenes de la habitual expresíon ¡che!
¿Hay algo más argentino que la expresión "che"? Muchos afirmarían que no, que de hecho "che" es sinónimo de argentino. Sin embargo, las continuas oleadas migratorias que recibió el país a finales del siglo XIX y comienzos del XX le dan un origen más complejo.
A Valencia, ubicada en la costa mediterránea española, se le conoce como la tierra de los "che". "Es muy probable que la expresión viajara con los emigrantes que llegaron a Argentina. Entre 1857 y 1935 casi tres millones de españoles arribaron a Buenos Aires", comenta la filóloga e historiadora Inés Celaya.
El "che", no obstante, es un hijo con varios padres. Algunos filólogos italianos reclaman la paternidad y sitúan su nacimiento en Venecia, cuna del "cocoliChe", un dialecto que transmitió muchas palabras al lunfardo, la jerga que nació en los bares bonaerenses. De 1814 a 1970 llegaron a Argentina unos seis millones de emigrantes italianos, siendo la comunidad europea más grande del país.
Otra vertiente del "che" es su posible origen en las comunidades indígenas del norte de Argentina. En guaraní "che" significa "yo" y también se utiliza como el posesivo "mi". "En cualquier caso el 'che' es una palabra errante, que ha cruzado culturas y océanos. Ya no sólo forma parte de la historia del Mediterráneo sino del cono sur de América", detalla Celaya.
Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 jul. 2015 (adaptado).
O texto trata da origem da expressão “che”. No caso do espanhol da Argentina, essa expressão reflete a
Portanto, Alternativa "D".
(Créditos da resolução: .)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).
No hablarás con acento andaluz en el telediario de las 9
Hace unos días salió publicado que el obispado de Salamanca ha pedido a las hermandades de Semana Santa que eviten usar expresiones andaluzas durante las procesiones arguyendo que "suenan mal".
Aunque es una noticia aparentemente local y sin otro interés que el de seguir los cotilleos de los cofrades y capillitas salmantinos, lo cierto es que recoge uno de los estereotipos lingüísticos más extendidos: lo mal que hablan los andaluces.
Lo que los hablantes percibimos subjetivamente como acentos buenos y malos suele ser producto de la influencia cultural y del poder recalcitrante que dejaron ciertas regiones históricamente hegemónicas. El habla de Castilla se convirtió en la de prestigio porque era la forma de hablar propia del lugar de donde emanaba el poder. El acento de la clase dominante pasó a tener prestigio social y se convirtió a ojos del conjunto de los hablantes en deseable, mientras que las formas de hablar de las zonas alejadas de los centros de poder pasaron a ser consideradas provincianas y propias de gentes pobres e incultas.
La televisión tiene un enorme poder en lo que a representación y normalización cultural se refiere. De la misma manera que esperamos que la televisión pública recoja los distintos intereses y sensibilidades de la población, sería muy deseable ver reflejado y celebrado todo el abanico de diversidad lingüística de la sociedad en que vivimos y abandonar de una vez el monocultivo del castellano central que copa nuestras pantallas. Y hoy, día de Andalucía, es un buen día para reclamarlo.
MELLADO, E. A. Disponível em: www.eldiario.es. Acesso em: 18 ago. 2017.
O texto discute a proibição de expressões andaluzas nas procissões e no telejornal das 9 horas. De acordo com essa discussão, o autor defende a
Portanto, Alternativa "C".
(Créditos da resolução: .)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Cúentame, madre...
Madre, cuéntame todo lo que sabes por tus viejos dolores. Cuéntame cómo nace y cómo viene su cuerpecillo, entrabado con mis vísceras.
Dime si buscará solo mi pecho o si se lo debo ofrecer, incitándolo.
Dame tu ciencia de amor, ahora, madre. Enséñame las nuevas caricias, delicadas, más delicadas que las del esposo.
¿Cómo limpiaré su cabecita, en los días sucesivos? ¿Y cómo lo haré para no dañarlo? Enséñame, madre, la canción de cuna con que me meciste. Esa lo hará dormir mejor que otras canciones.
MISTRAL, G. Cuéntame madre. In: Desolación. Madrid: Espasa-Calpe, 1969.
Na prosa poética de Gabriela Mistral, o eu lírico, com o uso reiterado do imperativo, demonstra
Alternativa "D".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Los brotes de violencia contra el turismo son censurables. Ahora bien, las manifestaciones de turismofobia en Barcelona no van contra el turismo, sino contra los abusos del turismo, porque este, como cualquier actividad humana, tiene costes, y negarlos es negar la evidencia. Recordemos que en la última encuesta entre la población de Barcelona, el impacto del turismo se ha convertido en su principal causa de preocupación.
Es obvio que los turistas gastan dinero y crean empleos, pero nuestro modelo no sabe convertir ese dinero en prosperidad y esos empleos en niveles de empleo digno. En conclusión, las manifestaciones de turismofobia deben movilizar a nuestras autoridades en dos direcciones, ambas necesarias. La primera es represiva, y debe dirigirse contra la turismofobia. La segunda es replantear el modelo turístico para que cree prosperidad y para distribuirla de manera decente. Hoy por hoy, el turismo sólo beneficia a los propietarios de inmuebles, y todo el mundo debería entender que eso no es ni aceptable ni sostenible.
PUIG, M. Las razones de la turismofobia. Disponível em: www.lavanguardia.com. Acesso em: 11 dez. 2017 (adaptado).
De acordo com o texto, as manifestações relacionadas ao turismo em Barcelona visam
Alternativa "E".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Disponível em: www.undedodeespuma.es. Acesso em: 7 jun. 2018.
Considerando-se os elementos verbais e não verbais dessa campanha publicitária, a expressão “dos dedos de frente” remete ao(à)
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Agosto
9
Día de Los Pueblos Indígenas
Rigoberta Menchú nació en Guatemala, cuatro siglos y medio después de la conquista de Pedro de Alvarado y cinco años después de la conquista de Dwight Eisenhower.
En 1982, cuando el ejército arrasó las montañas mayas, casi toda la familia de Rigoberta fue exterminada, y fue borrada del mapa la aldea donde su ombligo había sido enterrado para que echara raíz.
Diez años después, ella recibió el Premio Nobel de la Paz. Y declaró:
— Recibo este premio como un homenaje al pueblo maya, aunque llegue con quinientos años de demora.
Los mayas son gente de paciencia. Han sobrevivido a cinco siglos de carnicerías.
Ellos saben que el tiempo, como la araña, teje despacio. GALEANO, E. Los hijos de los días. Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2012.
A trajetória pessoal de Rigoberta Menchú se confunde com a da própria civilização maia. No texto, ressalta-se como característica desse povo o(a)
Alternativa "D".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Amuleto
Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias y les dije aquí estoy para lo que gusten mandar. Y les debí de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que podía les pedía dinero y les hacia compra. Y ellos me decían con ese tono español tan peculiar, esa musiquilla distinta que no los abandonó nunca, como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decian, deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeles tranquilos, mujer, que el polvo siempre se ha avenido con la literatura.
BOLAÑO, R. A. Tres novelas. Barcelona: Circulo de Lectores, 2003.
No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a experiência que viveu no México ao trabalhar voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)
O texto literário mostra a experiência de uma mulher uruguaia em trabalhar na casa de dois escritores espanhóis. No fragmento lido ela conta sobre as tarefas que fazia, porém ressalta o sotaque dos espanhóis, podemos confirmá-lo na frase “esa musiquilla distinta que no los abandono nunca, como si encircularan lãs zetas y las ces”, que se refere à pronúncia e ao uso das letras Z e C, as quais têm um som peculiar no sotaque andaluz, região do sul da Espanha.
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Se reunieron en un volumen todas las entrevistas dadas por el poeta y dramaturgo Federico García Lorca. Lorca concedió 133 entrevistas; leyéndolas se sabra qué estaba por detrás de la poética del escritor andaluz. Sobre su obra declaró en una de ellas: “No he sido nunca poeta de minoría. He tratado de poner en mis poemas lo de todos los tiempos, lo permanente, lo humano. A mí me ataca lo humano, es el elemento fundamental em toda obra de arte”. Y en otra dijo: “Hoy no interesa más que una problemática: lo social. La obra que no siga esa dirección está condenada al fracaso, aunque sea muy buena”. En su última entrevista, de junio de 1936, Lorca se muestra profético: “Ni el poeta ni nadie tiene la clave y el secreto del mundo. Quiero ser bueno. Sé que la poesia eleva y creo firmemente que si hay un más allá tendré La agradable sorpresa de encontrarme con él. Pero el dolor del hombre y la injusticia constante que mana del mundo, y mi propio cuerpo y mi propio pensamiento, me evitan trasladar mi casa a las estrellas”.
AYÉN, X. Retrato del poeta como “muchachón gitanazo”. Disponivel em: www.clarin.com. Acesso em: 8 dez. 2017 (adaptado).
Esse trecho da resenha de um livro de entrevistas concedidas por Federico García Lorca tem por finalidade
O texto traz a informação sobre um volume elaborado de todas as entrevistas do poeta Frederico Garcia Lorca: nestas entrevistas encontram-se frequentemente fragmentos de falas do poeta que demonstram a sua preocupação em retratar os problemas sociais.
Alternativa "C".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
ERLICH. Disponível em: https://mansunides.org. Acesso em 5 dez. 2018.
A charge evoca uma situação de assombro frente a uma realidade que assola as sociedades contemporâneas. Seu efeito humorístico reside na crítica diante do(a)
Na charge vemos o uso da expressão !Por Dios!, que mostra indignação ante aos fatos que transmite a notícia na televisão, e a frase ¿Qué le há pasado AL mundo? Também afirma tal indignação. No entanto, a ironia está presente quando um dos homens diz: Nosotros. Neste momento ele encontra o culpado para tantos problemas, incluindo a si próprio e o seu amigo que está indignado com a situação.
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Hoy, en cuestión de segundos uno es capaz de conocer la vida de un individuo o las actividades que lleva a cabo sin necesidad de contacto personal; las RRSS tienen la poderosa virtud de convocar concentraciones de gentes con idearios comunes y generar movimientos como la Primavera Árabe, por ejemplo.
Bajo ese parámetro, cualquier incidente puede ser inmediatamente reportado por grabación o filmación, por lo que a los aparatos celulares, más allá de su utilidad en términos de conversación, habria que calificarlos como “la guillotina del siglo XXI”.
Así es. Son éstos los que han pasado a convertirse en artefactos con cuyo uso se han develado conversaciones, acuerdos, negociados, chantajes y un sin fin de hechos que han dado curso a procesos de naturaleza legal e investigativa que han tumbado gobiernos, empresas, empresarios, políticos y que, incluso, ha servido en un caso reciente, para que un inocente recupere su libertad tras cuatro años de injusto encierro.
Disponível em: https:/elpotosi.net. Acesso em: 24. jun. 2021.
O texto trata da evolução inerente às funcionalidades de recursos tecnológicos. A expressão “la guillotina del siglo XXI” destaca que os celulares de hoje podem
O texto aborda sobre como estamos expostos as redes sociais nos dias atuais, e que todos podem saber sobre a vida de desconhecidos sem sequer conhecê-los pessoalmente. Porém, a ênfase é dada ao fato de que as comunicações podem trazer grandes problemas, derrubando governos, empresas, empresários, políticos entre outros. A expressão “La guillotina Del siglo XXI” aparece no segundo parágrafo onde mostra tudo que se pode fazer com o celular e os resultados negativos que venha ocorrer na sociedade, sendo estas ferramentas meios que trazem a tona qualquer informação, podendo se usadas como utilidades jurídicas.
Alternativa "E".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmóvil como una cosa, un hombre muy viejo. Los muchos años lo habían reducido y pulido como las aguas a una piedra o las generaciones de los hombres a una sentencia. Era oscuro, chico y reseco, y estaba como fuera del tiempo, en una eternidad.
BORGES, J. L. Artificios. Madri: Alianza Cien, 1995.
No âmbito literário, são mobilizados diferentes recursos que visam à expressividade. No texto, a analogia estabelecida pela expressão “como las aguas a una piedra” tem a função de
O texto relata como se encontra o protagonista em sua velhice, descrevendo o seu estado atual. Na frase “como las águas a uma piedra”, faz-se uma comparação, pois com o passar do tempo a água desfaz a pedra, sendo este o seu estado atual, pois o tempo o levou a tal circunstância de “incapacidade”.
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
No se raje, chicanita (para Missy Anzaldúa)
No se raje, mi prietita,
apriétese la faja aguántese.
Su linaje es antiquísimo,
sus raíces como las de los mesquites,
bien plantadas, horadando bajo tierra
a esa corriente, el alma de tierra madre —
tu origen.
[…]
Y sí, nos han quitado las tierras.
Ya no nos queda ni el camposanto
donde enterraron a Don Urbano tu vis-visabuelo.
Tiempos duros como pastura los cargamos
derechitas caminamos.
Pero nunca quitarán ese orgullo
de ser mexicana — chicana — tejana
ni el espíritu indio.
Y cuando los gringos se acaban —
mira como se matan unos a los otros —
aquí vamos a parecer
Quizá muriéndonos de hambre como siempre
pero una nueva especie
piel entre negra y bronces
segunda pestaña bajo la primera
con el poder de mirar al sol ojos desnudos.
Y vivas, m’ijita, retevivas.
ANZALDÚA, G. Borderlands/la frontera: the new mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987 (fragmento).
O poema expressa os sentimentos de uma chicana nos Estados Unidos. Nesse cenário, o eu lírico faz um apelo fundamentado na
Alternativa "B".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Las empanadas nos pican la lengua
Uno de los alimentos más tradicionales en la gastronomía paisa tendrá su festival este fin de semana en San Antonio de Pereira. Esta preparación tiene también su historia en los dichos paisas.
En las fiestas de Tambogrande, el pueblo del cuento El Zarco de Tomás Carrasquilla, “se levantan las toldas de comestibles y bebestibles”. Allí el autor mencionaba, además de las cazuelas, el mondongo y el chorizo, a la empanada: “Ya hinchan el éter sereno de esas noches de verano los efluvios provocativos de la empanada”.
De este pequeño alimento amarillo que enamora el paladar de más de uno, hay poemas, escritos y dichos populares. Para Adriana Ortiz, magíster en Lingüística de la Universidad de Antioquia, los alimentos, la religión y en general la cultura de una población se pueden rastrear por sus refranes.
“Estas expresiones reflejan la vida, las relaciones y lo que se piensa del otro. En Antioquia los dichos usan bastante la comida”.
Disponível em: www.elcolombiano.com. Acesso em: 19 ago. 2017.
O texto apresenta alguns pratos típicos de Antioquia, uma região colombiana. Depreende-se dessa reportagem que, para sua população, os alimentos da gastronomia paisaAlternativa "C".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Dobru, mi Suriname, nuestro Caribe
Un profesor de holandés, idioma oficial de Suriname, no cesaba de hacer, en una de las clases, sarcásticos comentarios en detrimento de la lengua popular de sus habitantes, el Sranantongo, asegurando que era demasiado pobre para escribir en ella poesía. El entonces estudiante de secundaria, indignado con las injustas censuras que le dolían bien hondo, le llevó al otro día un poema, escrito por él en ese código lingüístico, que desmentían las absurdas aseveraciones del censor. La abuela del joven bardo montó en cólera cuando supo que los versos se referían a su supuesta muerte aunque terminó divirtiéndose mucho alegando que el nieto la había matado en vida.
Los rasgos del carácter, ya se sabe, se dejan ver desde la infancia y Robin “Dobru” Raveles, quien se convertiría después en un ferviente luchador por la identidad cultural y política de Suriname, y más tarde en el Poeta Nacional de ese país caribeño, anunciaba con sus actos, desde su niñez, que sería un hombre singular. La vida de este escritor, que a tres meses de obtener su título universitario de Derecho fue expulsado de la carrera por lanzar críticas al gobierno colonialista que dominaba su país, e internado por esa causa en prisión, ha sido recogida por la doctora Cynthia Abrahams en el título Robin “Dobru” Raveles, que tuvo por estos días, en la Feria Internacional del Libro de La Habana, su espacio en la Sala Nuestra América para ser presentado, siendo ello la primera participación de Suriname en el evento.
SAUTIÉ RODRÍGUEZ, M. Disponível em: www.granma.cubaweb.cu. Acesso em: 20 fev. 2012 (adaptado).
O texto traz alguns apontamentos biográficos sobre Robin “Dobru” Raveles, poeta nacional do Suriname. Segundo esses apontamentos, a criação poética de “Dobru” foi marcada pelaAlternativa "C".
(Créditos da resolução: ??.)
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Colección Material de Lectura: un acierto literário
Fetiche literario, documento histórico e instrumento de iniciación a la lectura. Todo esto es la colección Material de Lectura de la UNAM, que desde hace 40 años ofrece a los jóvenes “una probadita” de lo más representativo de la poesía, el cuento y el ensayo contemporáneos de Iberoamérica.
Estos pequeños folletos de colores, de 11 por 20 centímetros, con un promedio de 45 páginas, han conquistado a diversas generaciones de jóvenes desde 1977, año en que los lanzó la Coordinación de Difusión Cultural de la máxima casa de estudios del país.
Y ahora, detalla en entrevista la escritora Rosa Beltrán (1960), la versión impresa se sigue vendiendo, “incluso se agota en las ferias del libro”, y la digital es la más leída en este formato en toda la universidad, con cinco millones de lectores frecuentes en su sitio de consulta gratuita.
BAUTISTA, V. Disponível em: www.excelsior.com.mx. Acesso em: 24 ago. 2017.
Há mais de quatro décadas, a Universidade Nacional Autônoma do México (Unam) tem levado gerações de universitários à leitura de clássicos da literatura ibero-americana por meio de sua coleção Material de Lectura. A esse respeito, conclui-se que esse texto tem a função de
Alternativa "E".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Pequeño Hermano
Es, no cabe duda, el instrumento más presente y más poderoso de todos los que entraron en nuestras vidas. Ni la televisión ni el ordenador, no hablemos ya del obsoleto fax o de las agendas o los libros electrónicos, ha tenido tal influencia, tal predicamento sobre nosotros. El móvil somos nosotros mismos. Todo desactivado e inerte, inocuo, ya les digo. Y de repente, tras un viaje y tres o cuatro imprudentes fotos, salta un aviso en la pantalla. Con sonido, además, pese a que tengo también todas las alertas desactivadas. Y mi monstruo doméstico me dice: tienes um recuendo nuevo. Lo repetiré: tienes un recuerdo nuevo. ¿Y tú qué sabes? ¿Y a ti, máquina demoníaca, qué te importa? ¿Cómo te atreves a decirme qué son o no son mis recuerdos? ¿Qué es esta intromisión, este descaro? El pequeño hermano lo sabe casi todo. Sólo hay una esperanza: que la obsolescencia programada mate antes al pequeño hermano y que nosotros sigamos vivos, con los recuerdos que nos dé la gana.
FERNÁNDES, D. Disponível em: www.lavanguardia.com. Acesso em: 5 dez. 2018 (adaptado.)
No texto, o autor faz uma crítica ao(à)
O texto afirma sobre a “intromissão” dos aparelhos celulares ao enviar notificações de lembranças de fotografias. A última frase do texto “… que la obsolescencia programada mate antes al pequeño hermano y que nosotros sigamos vivos , con los recuerdos que nos dé la gana.” confirma a ingerência dos celulares na vida dos usuários.
Alternativa "D".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
En los suburbios de La Habana, llaman al amigo mi tierra o mi sangre. En Caracas, el amigo es mi pana o mi llave: pana, por panadería, la fuente del buen pan para las hambres del alma; y llave por... – Llave, por llave – me dice Mario Benedetti. Y me cuenta que cuando vivia en Buenos Aires, en los tiempos del terror, él llevaba cinco llaves ajenas en su llavero: cinco llaves, de cinco casas, de cinco amigos: las llaves que lo salvaron.
GALEANO, E. El libro de los abrazos. Madri: Sigio Veintiuno, 205.
Nesse texto, o autor demonstra como as diferentes expressões existentes em espanhol para se referir a “amigo” variam em função
O texto mostra várias formas de denominar um amigo em diferentes países, em um subúrbio de Havana, Cuba, se usa “mi tierra o mi sangre”; em Caracas, Venezuela, “pana o llave”, porque o uso dessa expressão remete ao pão que alimenta a alma. Em Buenos Aires, Argentina, Mário Benedetti explica que o uso da palavra chave (“llave”) foi porque ele tinha a chave de 5 amigos para entrar em suas casas se fosse preciso, em tempos de terror (“las llaves que lo salvaron”).
Alternativa "C".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Disponível em: www.inali.gob.mx. Acesso em: 2 dez. 2018.
Esse cartaz tem a função social de
O cartaz apresenta um provérbio em um língua indígena mexicana (zapoteco), ressaltando que a língua é parte da cultura e a importância de respeitá-la e preservá-la.
Alternativa "E".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
MURIG. Disponível em https://murigcolectivafeminista.wordpress.com. Acesso em: 26 out. 2021 (adaptado).
No texto, as palavras “crianza” e “tribu” são usadas para
O cartaz inicia mostrando as dificuldades das mães em exercer a maternidade no período da pandemia, devido a falta de acesso às escolas e creches. Porém, ressalta que “maternar” nunca foi algo fácil e que a criação do filho depende das mães e que elas precisam de apoio. No final a frase “Para maternar se necesita una tribu, la crianza no debería vivirse en soledad” comprova que as mães precisam de apoio para criar seus filhos, o que vai ao encontro do direito de igualdade das mulheres.
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 1ª Aplicação).
Los niños de nuestro olvido
Escribo sobre um destino
que apenas puedo tocar
en tanto um niño se inventa
con pegamento un hogar
Mientiras busco las palabras
para hacer esta canción
um niño esquiva las balas
que buscan su corazón
Acurrucado en mi calle
duerme um niño y la piedad
arma lejos un pesebre
y juega a la navidad
Arma lejos un pesebre
y juega a la navidad
y juega a la navidad
y juega, y juega, y juega...
La niñez de nuestro olvido
pide limosna en un bar
y lava tu parabrisas
por un peso, por un pan
Si las flores del futuro
crecen con tanto dolor
seguramente mañana
será un mañana sin sol.
SOSA, M. In: Corazón libre. Argentina: E.D.G.E., 2004 (fragmento).
No texto, a expressão “un mañana sin sol” é usada para concluir uma crítica ao(à)
O poema mostra a situação das crianças que moram nas ruas e pedem esmolas para sobreviver. A palavra “olvido” significa esquecimento e demonstra claramente a falta de atenção por parte da sociedade. Essas crianças serão o futuro (“…las flores del futuro…”) que não terão um amanhã feliz (“ … un mañana sin sol”).
Alternativa "A".
(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Amistad Lo que no tenemos lo encontramos en el amigo. Creo en este obsequio y lo cultivo desde la infancia. No soy en ello diferente de la mayor parte de los seres humanos. La amistad es la gran liga inicial entre el hogar y el mundo. El hogar, feliz o infeliz, es el aula de nuestra sabiduría original pero la amistad es su prueba. Recibimos de la familia, confirmamos en la amistad. Las variaciones, discrepancias o similitudes entre la familia y los amigos determinan las rutas contradictorias de nuestras vidas. Aunque amemos nuestro hogar, todos pasamos por el momento inquieto o inestable del abandono (aunque lo amemos, aunque en él permanezcamos). El abandono del hogar sólo tiene la recompensa de la amistad. Es más: sin la amistad externa, la morada interna se derrumbaría. La amistad no le disputa a la familia los inicios de la vida. Los confirma, los asegura, los prolonga. La amistad le abre el camino a los sentimientos que sólo pueden crecer fuera del hogar. Encerrados en la casa familiar, se secarían como plantas sin agua. Abiertas las puertas de la casa, descubrimos formas del amor que hermanan al hogar y al mundo. Estas formas se llaman amistades.
FUENTES, C. En esto creo. Barcelona: Seix Barral, 2002 (adaptado).
Carlos Fuentes faz uma reflexão sobre o papel da amizade na vida das pessoas. Na sua concepção, a amizade
Carlos Fuentes faz uma reflexão sobre o papel da amizade na vida das pessoas. Na sua concepção, a amizade reafirma valores adquiridos nas relações familiares.
Portanto, alternativa "C".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Como en casa
Me he estado bañando en playas del Caribe, con ganas de volver
he andado por la Gran Manzana inclusive, a punto de devolver
yo he estado en todas partes
he visitado museos, he sentido el arte
he tenido empleos feos, y a veces he dormido [parques […]
entre gente buena y gente mala...
he cambiado de gustos y de forma de ser
he perdido el contacto con todos para no perder mi fe
he tocado en Holanda, Alemania, México, Chile, ¡qué!
y he tocado en las salas minúsculas, no te olvides, man […]
he perdido muchas riendas y he cuidado muchos detalles
he conocido muchos sitios y muchas cosas he probado
pero como se está en Sevilla no se está en ningún lado...
Esta es mi casa...
este es... mi sitio, mi calle, mi plaza
mis bares, mi clima, mi centro... es mi casa...
Año tras año con los mismos conceptos
Creo, no necesito mucho más que esto
TOTEKING. T.O.T.E. Madri: BOA Música, 2008 (fragmento).
A expressão “Como en casa”, que intitula o texto, evidencia seu tema central, que é a
A expressão “Como en casa”, que intitula o texto, evidencia seu tema central, que é a expressão do sentimento de pertencimento ao lugar de origem.
Portanto, alternativa "C".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Disponível em: www.informacionregional.com.ar. Acesso em: 5 dez. 2018 (adaptado).
Essa campanha publicitária evidencia um problema social a fim de
Essa campanha publicitária evidencia um problema social a fim de motivar as vítimas a buscarem ajuda especializada.
Portanto, alternativa "C".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Diego Rosales viste y habla como gaucho. Para poder sobrevivir, dice, sus antepasados resignaron la cultura mapuche. Hubo entonces mestizaje y se acriollaron. “Con la ayuda de la Confederación Mapuche de Neuquén retomamos la cultura y la lengua mapuche. Tomamos cursos para recuperar una identidad que habíamos perdido. También, para pelear por nuestros derechos ante los órganos públicos”, se sincera Rosales. A su lado, Inocencia, de 80 años, que conserva la lengua de su etnia, cuenta que cuando era joven todo era campo fértil. Vendían cuero, lana, pieles de zorro y nutrias que transportaban en burros, y subsistían con las cosechas de quinta y la venta de animales. “He visto mi vida arrinconarse; el campo se va terminando y los animales no tienen qué comer. La vida debería ser más pareja”, dice. Inocencia reclama personería jurídica para pedir tierras. Ella aspira a una fracción de 1 600 hectáreas; su nieto Rosales quiere un predio similar cerca del río. Adquirir personería les permitiría iniciar juicio contra los privados titulares de las tierras que ellos ocupan desde hace décadas a través del pastoreo. La provincia no se las da, dicen, porque los dueños especulan con las reservas de gas de estas tierras y con el monopolio del agua.
Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 dez. 2017 (adaptado).
Segundo o texto, a reivindicação de membros do povo mapuche na Argentina tem o propósito de
Segundo o texto, a reivindicação de membros do povo mapuche na Argentina tem o propósito de retomar a posse da terra.
Portanto, alternativa "A".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2022 - Língua Espanhola - 2ª Aplicação - PPL).
Fútbol, pelota, gol, copa, recopa,
partido, promoción, campeonato,
equipo, portería, córner, falta,
quiniela, liga, entrenador y árbitro...
Bastan sólo estos términos precisos,
junto con otros pocos de igual rango,
para hablar de política, de ciencia,
de civismo y de paz con los hispánicos.
Otras palabras hay, pero no constan
más que en algún rincón del diccionario.
BADOSA, E. Dad este escrito a las llamas (1971-1973). Barcelona: Barral Editores, 1976.
O texto aproxima elementos culturais distintos na construção poética. Nesse contexto,
O texto aproxima elementos culturais distintos na construção poética. Nesse contexto, critica-se o hábito dos espanhóis de nivelar temas como futebol e política.
Portanto, alternativa "B".
(Créditos da resolução: ???.)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação).
TEXTO I
¿QUÉ ME PASA?:
¿PorQUÉ ME CUESTA TANTO ESTUDIAR?
¿pORQUÉ ME CUESTA TANTO CONCENTRARME?
¿PoRQUÉ......
¿pORQUÉ......
¿PORQUé NO CONSIGO APRENDER COMO LOS DEMÁS?
Disponível em: www.otrasvoceseneducaion.org. Acesso em: 8 nov. 2022.
TEXTO II
Ishaan Awashi es un niño de 8 años cuyo mundo está plagado de maravillas que nadie más parece apreciar: colores, peces, perros y cometas, que simplemente no son importantes en la vida de los adultos que parecen más interesados en cosas como los deberes, las notas o la limpieza. E lshaan parece no poder hacer nada bien en clase. Cuando los problemas que ocasiona superan a sus padres, es internado en un colegio para que le disciplinen. Las cosas no mejoran en el nuevo colegio, donde lshaan tiene además que aceptar estar lejos de sus padres. Hasta que un día, el nuevo profesor de arte, Ram Shankar Nikumbh, entra en escena, se interesa por el pequeño Ishaan y todo cambia.
Disponível em: https://elfinalde.com. Acesso em: 26 out. 2021. (adaptado).
O filme Como estrellas en la tierra aborda o tema da dislexia. Relacionando o cartaz do filme com a sinopse, constata-se que o(a)
O filme Como estrellas en la tierra aborda o tema da dislexia e como o menino Ishaan Awashi expressa sua dor pela incompreensão dos adultos diante de sua vida e atitudes. No entanto, as perguntas no início (cartaz) e a postura do professor Ram Shankar Nikumbh para com o pequeno Ishaan mostram que um olhar diferenciado para com o outro gera mudanças, sendo este o conteúdo da alternativa A.
As demais não são corretas porque:
b) Mesmo que o cartaz apresente muitas perguntas de Ishaan, a sinopse descreve os conflitos vividos pelo pequeno diante da intolerância dos adultos e seus castigos e o olhar de complacência do professor.
c) A sinopse não relata a disciplina como foco único e principal para lidar com a dislexia, mas as diferenças de interesses entre a criança e o adulto, salvo o professor Ram.
d) A postura dos pais de Ishaan não é correta diante de suas atitudes não convencionais, porém o texto não apresenta de forma geral que o contato com os pais prejudica o acompanhamento da dislexia. O texto cita “que além de estar em um novo colégio precisa lidar com a ausência dos pais”, o que gera tristeza.
e) A sinopse cita a diferença entre os interesses dos adultos e das crianças, mas não mostra essa transição e o cartaz enfatiza os questionamentos de uma criança que se compara com as demais, convencionais diante do olhar dos adultos.
Portanto, alternativa (A).
(Créditos da resolução: Curso Objetivo)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação).
Me niego rotundamente
A negar mi voz,
Mi sangre y mi piel.
Y me niego rotundamente
A dejar de ser yo,
A dejar de sentirme bien
Cuando miro mi rostro en el espejo
Con mi boca
Rotundamente grande,
Y mi nariz Rotundamente hermosa,
Y mis dientes Rotundamente blancos,
Y mi piel valientemente negra.
Y me niego categóricamente
A dejar de hablar
Mi lengua, mi acento y mi historia.
Y me niego absolutamente
A ser parte de los que callan,
De los que temen,
De los que lloran
Porque me acepto
Rotundamente libre,
Rotundamente negra,
Rotundamente hermosa.
CAMPELL BARR, S. Disponível em: https:negracubanateniaqueser.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Para enfatizar caracteristicas e atitudes que reforçam a identidade da mulher negra, o poema da escritora costarriquenha apresenta
No poema de CampelI Barr S., as características da mulher negra são enaltecidas com o advérbio “rotundamente”, que é repetido oito vezes no poema, e o advérbio “categóricamente”, que aparece uma única vez. Ambos significam de maneira clara, precisa, por isso são usados para reforçar a identidade da mulher negra.
As demais alternativas também mostram as características da mulher negra, mas não a enfatizam, são verbos e possessivos necessários na construção dos versos para falar sobre uma identidade, porém não a reforçam.
b) Verbos reflexivos indicam a ação pessoal da poetisa, sua identidade.
c) Adjetivos descrevem a pessoa.
d) Os substantivos usados são comuns.
e) Os possessivos indicam que os versos se referem à primeira pessoa do singular.
Portanto, alternativa (A).
(Créditos da resolução: Curso Objetivo)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação).
“Caramelos” en sus suelos
Las tierras de España, tu vista enamoran;
sus gentes; te amistan; ¿“cocinas”?, ¡“te molan”!
¿El plato común?, ¡pues «tortilla/patatas»!;
en bares, figones, o tascas, ¡las «tapas»!;
“sabor nacional”, ¡el «gazpacho», sus «vinos»,
«sangría», y «jamón» de sabrosos cochinos!
(Cual “sellos”, te grabas sus «Típicos Platos»;
¡sabrás por dó pasas, por sólo tu olfato!,
¡si en cada lugar, un sabor peculiar, “al paso” cautiva tu buen paladar!).
¡Son más que “recetas”!, será “alegoría”!,
¡será “identidad”! (¡hay “reserva” en su «Guía»!);
son platos allende un “timón conductor”,
¡son mar, ríos, sierras!, ¡son valles, son flor!,
¡y aportan “Conventos” a gastronomia,
sus «dulces»! (sabor “celestial”, ¡de ambrosia!).
QUIROZ Y LÓPEZ M. Disponível em: https://pt.calameo.com. Acesso em: 25 out. 2021.
Nesse poema, o eu poético enaltece a
O texto descreve a cultura espanhola por meio de sua culinária, que é conhecida mundialmente, a citação dos pratos típicos como “gazpacho” e “tortilla de patatas” etc. é mais que alimento. é uma identidade cultural. Na frase “¡Son más que “recetas”!, ¡será alegoría!, ¡será identidad!” podemos ver o uso dos sinais de exclamação confirmando essa informação.
As demais alternativas não estão corretas porque, mesmo que tenham certa relação com o texto, não descrevem o seu objetivo principal, que é a cultura do povo espanhol representada pela gastronomia.
Portanto, alternativa (E).
(Créditos da resolução: Curso Objetivo)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação).
Técnicas de manipulación y el resultado
Manipular es sembrar en la conciencia y en la mente de la gente ideas, actitudes, conceptos y aspiraciones — incluso falsas e inmorales — que sirvan a los objetivos de sus manipuladores.
Manipular es una de las primeras cosas que aprendemos en la vida. A muy temprana edad, los bebés descubren el poder del llanto, el berrinche, los pataleos, a risa o alguna “gracia” como recursos para demandar atención, exigir comida, pedir ayuda o simplemente mantener ocupada a la gente. Nuestras actitudes de adultos reflejan o mucho o poco que algunos maduraron, procesaron y rebasaron ese periodo.
Para que exista un manipulador, debe haber una base de cudadanos indefensos, dóciles, desinformados. El manipulador es celoso, a veces casi paranoico; no admite cuestionamientos ni quiere que nadie ocupe su espacio, sabe que su vigencia depende de presencia controladora. Todos los días, hay que marcar la línea de discurso, incidir en el debate. El ridículo vale la pena si con ello se logra una cortina de humo.
Disponível em: www.forbes.com.mx. Acesso em: 7 out. 2021. (adaptado).
Nesse texto, a expressão “cortina de humo” revela que o manipulador
O texto da revista Forbes aborda as atitudes de um manipulador desde a infância e como isso perdura na vida adulta. A expressão “una cortina de humo” traduzida para a língua portuguesa significa “uma cortina de fumaça, é o disfarce diante de uma situação. Por isso, o manipulador busca mascarar a verdade.
A alternativa A) não é correta porque não cita o processo de amadurecimento do ser humano. Nas demais alternativas vemos no texto o uso de palavras e expressões “controlador, a não aceitação do questionamento alheio e que pessoas indefesas permitem que se perdure a postura do manipulador”. No entanto, elas não se relacionam com o significado da expressão “una cortina de humo”.
Portanto, alternativa (B).
(Créditos da resolução: Curso Objetivo)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação).
Que quede claro
Cómo es posible que se cierren tantas bocas, tantos ojos, tantas puertas, muchas mentes ante un acto xenofóbico sin precedentes.
Presidentes, ministros, cancilleres, autoridades, responsables. ¿Quién pagará el daño causado a familiares? Por un loco del estrada sin modales. [...]
Se alejó de aquel lugar donde su color era mucho más que su color, era su raza. Persiguiendo un sueño que desapareció, que se fusionó y terminó en una pesadilla. [...]
Déjame que te cuente esta historia que sucedió en el metro de Barcelona, cuando aquella mañana la injusticia y xenofobia se juntaron de la mano, protagonizando una de las más feas escenas de racismo.
En aquel vagón viajaba un ángel de color diferente, en su camino se interpuso aquel inconsciente, que aún sabiendo lo que hacía, seguía hablando con su gente.
Le dio al ángel dos patadas en su cara, se rió de ella sin cambiar la mirada. Y aún anda suelto, aún anda suelto..
ORISHAS. In: Cosita buena. Delaware: Suerte Publishing LCC, 2008 (fragmento).
A letra da canção Que quede claro, da banda cubana Orishas, revela o(a)
A letra da canção “Que quede claro”, o uso do verbo “quedar” significa “que fique claro”; na letra podemos ver o relato da violência devido à discriminação racial, e a indignação do compositor, pois as autoridades e a sociedade fecham os olhos diante desses fatos.
A alternativa B) não é correta porque não há citação que isso ocorra apenas em grandes metrópoles.
Alternativa C: não há o misticismo.
Alternativa D: não aborda unicamente o sonho dos imigrantes.
Alternativa E: o tema não é a falta de segurança nos transportes públicos.
Portanto, alternativa (A).
(Créditos da resolução: Curso Objetivo)
(ENEM 2023 - 2ª Aplicação - PPL).
“Ni para cotufas, estoy en la lona”
Así se dice en Venezuela. En España diríamos: “Ni para palomitas, estoy sin blanca”. Los argentinos utilizarían otra forma, y los chilenos, y los mexicanos... Esta es una guía básica de entendimiento entre los hispanohablantes.
MOLERO, A. El español de España y el español de América. Madri: Editorial SM, 2003 (adaptado).
Esse texto reúne palavras e expressões para destacar a
Esse texto reúne palavras e expressões para destacar a diversidade linguística do espanhol.
Portanto, alternativa (E).
(Créditos da resolução: Prof. Warles)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação - PPL).
Pobre Juan
Juan se lanzó marchándose al norte
Iba en busca de una vida digna
Cruzando México por valles y por montes
Iba Juan lleno de fe
La historia es que Juan se iba a casar
Con María embarazada
Pero él no tenía ni un centavo
Ni un clavo que darle
Pero este Juan iba muy decidido
Y a la frontera él llegó con todo el filo
Se conectó con el mero mayor de los coyotes
Y la historia le contó
Mire usted que yo quiero cruzarme ya
A San Diego o Chicago
Dígame usted lo que hago
Qué precio le pago
Juan ya nunca regresó
En la línea se quedó
Pobre Juan
O la migra lo mató
O el desierto lo enterró
Pobre Juan
MANÁ. In: Revolución de amor. México: Warner Music Spain, 2002 (fragmento).
Considerando-se a temática abordada nessa letra de canção, a palavra “coyotes”
Considerando-se a temática abordada nessa letra de canção, a palavra “coyotes” personifica a rede de exploração a que estão submetidos os imigrantes.
Portanto, alternativa (D).
(Créditos da resolução: Prof. Warles)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação - PPL).
LINIERS, R. S. Disponível em: https://muhimu.es. Acesso em: 15 out. 2021.
Nessa tirinha, ao utilizar a expressão “doble vacación”, a protagonista conclui que
Nessa tirinha, ao utilizar a expressão “doble vacación”, a protagonista conclui que leituras diversificadas são um convite a conhecer outras realidades.
Portanto, alternativa (E).
(Créditos da resolução: Prof. Warles)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação - PPL).
Mujeres de la radio en la selva tropical Tres valientes mujeres de Ecuador han emprendido una lucha digital. Con micrófono y grabadora atraviesan la selva tropical. Su pequeña emisora de radio se convierte en bastión contra la explotación de su tierra. Los pueblos indígenas de la selva amazónica están amenazados: las empresas petroleras están invadiendo cada vez más sus hábitats. Las reporteras radiales vuelven a sus raíces para darles voz a las mujeres indígenas.
Mariana Canelos, Jiyun Uyunkar y Rupay Sumak viven hoy en la ciudad, pero nacieron y se crearon en la selva. Además del español, también hablan sus lenguas tribales, lo que es indispensable para llegar a los oyentes en los remotos pueblos amazónicos. “Hasta ahora nadie ha dado voz a las mujeres de las aldeas. Pero nosotras lo hacemos”, dice Mariana Canelos, “queremos mostrar su vida cotidiana, grabar sus historias y canciones antes de que se olviden”. Para ello, las mujeres de la radio se trasladan en canoa por el Amazonas y sus afluentes, incluso en las zonas más remotas.
Disponível em: www.dw.com. Acesso em: 28 out. 2021
Nesse texto, o trecho “antes de que se olviden” revela o temor das três mulheres de que
Nesse texto, o trecho “antes de que se olviden” revela o temor das três mulheres de que as histórias do seu povo sejam esquecidas.
Portanto, alternativa (C).
(Créditos da resolução: Prof. Warles)
(ENEM 2023 - 1ª Aplicação - PPL).
Disponível em: www.juntadeandalucia.es. Acesso em: 21 out. 2021.
Esse infográfico foi produzido com o objetivo de
Esse infográfico foi produzido com o objetivo de promover uma reflexão sobre o papel da escola no acolhimento da diversidade familiar.
Portanto, alternativa (E).
(Créditos da resolução: Prof. Warles)
Nenhum comentário:
Postar um comentário