terça-feira, 15 de agosto de 2017

Língua Espanhola IV

Língua Estrangeira (Espanhol III)
Língua Estrangeira (Espanhol IV)

01
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).

Bienalsur: una invitación a cruzar las fronteras

    Un dedo nos señala, acusador. Lo vemos en la estación de tren, en el museo, en puertas, ventanas y vidrieras. ¿Quién fue?, grita en silencio la obra de Graciela Sacco. Ése es el intimidante título elegido por la artista rosarina para este proyecto, con el que participará de la primera edición de Bienalsur. No estará sola: unos 300 colegas y curadores se sumarán en más de 30 ciudades de 16 países a esta ambiciosa iniciativa impulsada desde Buenos Aires.

    "La bienal intenta ser una herramienta de integración regional", dijo a LA NACION su director general, Aníbal Jozami. El rector de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) se inspiró en las memorias de Jean Monnet, considerado uno de los "padres" de la Unión Europea. "Él dijo que si la Unión Europea hubiera empezado por una integración cultural en lugar de económica, el resultado hubiera sido mucho mejor − agregó −. Uno de los objetivos de Bienalsur es crear canales de comunicación que permitan a la gente sentirse parte de un mismo circuito."

Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 24 ago. 2017.

Artistas em várias partes do mundo expõem suas obras em eventos que celebram a arte, como a Bienalsur. Em consonância com o texto, pode-se constatar que esse evento artístico inovador foi criado com o propósito de

A
B
C
D
E

   

   Alternativa "A".

(Créditos da resolução: .)


02
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).

España en el corazón

Como era Federico

    Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.

    NERUDA: Señoras...

    LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.

    NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.

NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.

No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)

A
B
C
D
E

   

   Alternativa "E".

(Créditos da resolução: .)


03
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).

Disponível em: http://inversorsalud.com.ar. Acesso em: 18 ago. 2017.

Nessa campanha contra o mosquito transmissor da zika, da dengue e da chikungunya, o enunciador se dirige ao leitor,

A
B
C
D
E

   

    Alternativa "B".

(Créditos da resolução: .)


04
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).

Los orígenes de la habitual expresíon ¡che!

    ¿Hay algo más argentino que la expresión "che"? Muchos afirmarían que no, que de hecho "che" es sinónimo de argentino. Sin embargo, las continuas oleadas migratorias que recibió el país a finales del siglo XIX y comienzos del XX le dan un origen más complejo.

    A Valencia, ubicada en la costa mediterránea española, se le conoce como la tierra de los "che". "Es muy probable que la expresión viajara con los emigrantes que llegaron a Argentina. Entre 1857 y 1935 casi tres millones de españoles arribaron a Buenos Aires", comenta la filóloga e historiadora Inés Celaya.

    El "che", no obstante, es un hijo con varios padres. Algunos filólogos italianos reclaman la paternidad y sitúan su nacimiento en Venecia, cuna del "cocoliChe", un dialecto que transmitió muchas palabras al lunfardo, la jerga que nació en los bares bonaerenses. De 1814 a 1970 llegaron a Argentina unos seis millones de emigrantes italianos, siendo la comunidad europea más grande del país.

    Otra vertiente del "che" es su posible origen en las comunidades indígenas del norte de Argentina. En guaraní "che" significa "yo" y también se utiliza como el posesivo "mi". "En cualquier caso el 'che' es una palabra errante, que ha cruzado culturas y océanos. Ya no sólo forma parte de la historia del Mediterráneo sino del cono sur de América", detalla Celaya.

Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 jul. 2015 (adaptado).

O texto trata da origem da expressão “che”. No caso do espanhol da Argentina, essa expressão reflete a

A
B
C
D
E

   

   Portanto, Alternativa "D".

(Créditos da resolução: .)


05
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - DIGITAL).

No hablarás con acento andaluz en el telediario de las 9

    Hace unos días salió publicado que el obispado de Salamanca ha pedido a las hermandades de Semana Santa que eviten usar expresiones andaluzas durante las procesiones arguyendo que "suenan mal".

    Aunque es una noticia aparentemente local y sin otro interés que el de seguir los cotilleos de los cofrades y capillitas salmantinos, lo cierto es que recoge uno de los estereotipos lingüísticos más extendidos: lo mal que hablan los andaluces.

    Lo que los hablantes percibimos subjetivamente como acentos buenos y malos suele ser producto de la influencia cultural y del poder recalcitrante que dejaron ciertas regiones históricamente hegemónicas. El habla de Castilla se convirtió en la de prestigio porque era la forma de hablar propia del lugar de donde emanaba el poder. El acento de la clase dominante pasó a tener prestigio social y se convirtió a ojos del conjunto de los hablantes en deseable, mientras que las formas de hablar de las zonas alejadas de los centros de poder pasaron a ser consideradas provincianas y propias de gentes pobres e incultas.

    La televisión tiene un enorme poder en lo que a representación y normalización cultural se refiere. De la misma manera que esperamos que la televisión pública recoja los distintos intereses y sensibilidades de la población, sería muy deseable ver reflejado y celebrado todo el abanico de diversidad lingüística de la sociedad en que vivimos y abandonar de una vez el monocultivo del castellano central que copa nuestras pantallas. Y hoy, día de Andalucía, es un buen día para reclamarlo.

MELLADO, E. A. Disponível em: www.eldiario.es. Acesso em: 18 ago. 2017.

O texto discute a proibição de expressões andaluzas nas procissões e no telejornal das 9 horas. De acordo com essa discussão, o autor defende a

A
B
C
D
E

   

   Portanto, Alternativa "C".

(Créditos da resolução: .)


06
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2º Aplicação).

Cúentame, madre...

    Madre, cuéntame todo lo que sabes por tus viejos dolores. Cuéntame cómo nace y cómo viene su cuerpecillo, entrabado con mis vísceras.

    Dime si buscará solo mi pecho o si se lo debo ofrecer, incitándolo.

    Dame tu ciencia de amor, ahora, madre. Enséñame las nuevas caricias, delicadas, más delicadas que las del esposo.

    ¿Cómo limpiaré su cabecita, en los días sucesivos? ¿Y cómo lo haré para no dañarlo? Enséñame, madre, la canción de cuna con que me meciste. Esa lo hará dormir mejor que otras canciones.

MISTRAL, G. Cuéntame madre. In: Desolación. Madrid: Espasa-Calpe, 1969.

Na prosa poética de Gabriela Mistral, o eu lírico, com o uso reiterado do imperativo, demonstra

A
B
C
D
E

    Alternativa "D".

(Créditos da resolução: ???.)


07
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2º Aplicação).

    Los brotes de violencia contra el turismo son censurables. Ahora bien, las manifestaciones de turismofobia en Barcelona no van contra el turismo, sino contra los abusos del turismo, porque este, como cualquier actividad humana, tiene costes, y negarlos es negar la evidencia. Recordemos que en la última encuesta entre la población de Barcelona, el impacto del turismo se ha convertido en su principal causa de preocupación.

    Es obvio que los turistas gastan dinero y crean empleos, pero nuestro modelo no sabe convertir ese dinero en prosperidad y esos empleos en niveles de empleo digno. En conclusión, las manifestaciones de turismofobia deben movilizar a nuestras autoridades en dos direcciones, ambas necesarias. La primera es represiva, y debe dirigirse contra la turismofobia. La segunda es replantear el modelo turístico para que cree prosperidad y para distribuirla de manera decente. Hoy por hoy, el turismo sólo beneficia a los propietarios de inmuebles, y todo el mundo debería entender que eso no es ni aceptable ni sostenible.

PUIG, M. Las razones de la turismofobia. Disponível em: www.lavanguardia.com. Acesso em: 11 dez. 2017 (adaptado).

De acordo com o texto, as manifestações relacionadas ao turismo em Barcelona visam

A
B
C
D
E

    Alternativa "E".

(Créditos da resolução: ???.)


08
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2º Aplicação).

Disponível em: www.undedodeespuma.es. Acesso em: 7 jun. 2018.

Considerando-se os elementos verbais e não verbais dessa campanha publicitária, a expressão “dos dedos de frente” remete ao(à)

A
B
C
D
E

    Alternativa "A".

(Créditos da resolução: ???.)


09
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2º Aplicação).

Agosto

9

Día de Los Pueblos Indígenas

    Rigoberta Menchú nació en Guatemala, cuatro siglos y medio después de la conquista de Pedro de Alvarado y cinco años después de la conquista de Dwight Eisenhower.

    En 1982, cuando el ejército arrasó las montañas mayas, casi toda la familia de Rigoberta fue exterminada, y fue borrada del mapa la aldea donde su ombligo había sido enterrado para que echara raíz.

    Diez años después, ella recibió el Premio Nobel de la Paz. Y declaró:

    — Recibo este premio como un homenaje al pueblo maya, aunque llegue con quinientos años de demora.

    Los mayas son gente de paciencia. Han sobrevivido a cinco siglos de carnicerías.

Ellos saben que el tiempo, como la araña, teje despacio. GALEANO, E. Los hijos de los días. Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2012.

A trajetória pessoal de Rigoberta Menchú se confunde com a da própria civilização maia. No texto, ressalta-se como característica desse povo o(a)

A
B
C
D
E

    Alternativa "D".

(Créditos da resolução: ???.)


10
(ENEM 2020 - Língua Espanhola - 2º Aplicação).

Disponível em: www.ucc.edu.ar. Acesso em: 4 dez. 2017.

Considerando os elementos verbais e não verbais expressos no cartaz, o objetivo do anúncio é

A
B
C
D
E

    Alternativa "D".

(Créditos da resolução: ???.)


11
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1º Aplicação).

Amuleto

    Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias y les dije aquí estoy para lo que gusten mandar. Y les debí de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que podía les pedía dinero y les hacia compra. Y ellos me decían con ese tono español tan peculiar, esa musiquilla distinta que no los abandonó nunca, como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decian, deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeles tranquilos, mujer, que el polvo siempre se ha avenido con la literatura.

BOLAÑO, R. A. Tres novelas. Barcelona: Circulo de Lectores, 2003.

No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a experiência que viveu no México ao trabalhar voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)

A
B
C
D
E

O texto literário mostra a experiência de uma mulher uruguaia em trabalhar na casa de dois escritores espanhóis. No fragmento lido ela conta sobre as tarefas que fazia, porém ressalta o sotaque dos espanhóis, podemos confirmá-lo na frase “esa musiquilla distinta que no los abandono nunca, como si encircularan lãs zetas y las ces”, que se refere à pronúncia e ao uso das letras Z e C, as quais têm um som peculiar no sotaque andaluz, região do sul da Espanha.

Alternativa "A".

(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)


12
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1º Aplicação).

    Se reunieron en un volumen todas las entrevistas dadas por el poeta y dramaturgo Federico García Lorca. Lorca concedió 133 entrevistas; leyéndolas se sabra qué estaba por detrás de la poética del escritor andaluz. Sobre su obra declaró en una de ellas: “No he sido nunca poeta de minoría. He tratado de poner en mis poemas lo de todos los tiempos, lo permanente, lo humano. A mí me ataca lo humano, es el elemento fundamental em toda obra de arte”. Y en otra dijo: “Hoy no interesa más que una problemática: lo social. La obra que no siga esa dirección está condenada al fracaso, aunque sea muy buena”. En su última entrevista, de junio de 1936, Lorca se muestra profético: “Ni el poeta ni nadie tiene la clave y el secreto del mundo. Quiero ser bueno. Sé que la poesia eleva y creo firmemente que si hay un más allá tendré La agradable sorpresa de encontrarme con él. Pero el dolor del hombre y la injusticia constante que mana del mundo, y mi propio cuerpo y mi propio pensamiento, me evitan trasladar mi casa a las estrellas”.

AYÉN, X. Retrato del poeta como “muchachón gitanazo”. Disponivel em: www.clarin.com. Acesso em: 8 dez. 2017 (adaptado).

Esse trecho da resenha de um livro de entrevistas concedidas por Federico García Lorca tem por finalidade

A
B
C
D
E

O texto traz a informação sobre um volume elaborado de todas as entrevistas do poeta Frederico Garcia Lorca: nestas entrevistas encontram-se frequentemente fragmentos de falas do poeta que demonstram a sua preocupação em retratar os problemas sociais.

Alternativa "C".

(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)


13
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1º Aplicação).

ERLICH. Disponível em: https://mansunides.org. Acesso em 5 dez. 2018.

A charge evoca uma situação de assombro frente a uma realidade que assola as sociedades contemporâneas. Seu efeito humorístico reside na crítica diante do(a)

A
B
C
D
E

Na charge vemos o uso da expressão !Por Dios!, que mostra indignação ante aos fatos que transmite a notícia na televisão, e a frase ¿Qué le há pasado AL mundo? Também afirma tal indignação. No entanto, a ironia está presente quando um dos homens diz: Nosotros. Neste momento ele encontra o culpado para tantos problemas, incluindo a si próprio e o seu amigo que está indignado com a situação.

Alternativa "A".

(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)


14
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1º Aplicação).

    Hoy, en cuestión de segundos uno es capaz de conocer la vida de un individuo o las actividades que lleva a cabo sin necesidad de contacto personal; las RRSS tienen la poderosa virtud de convocar concentraciones de gentes con idearios comunes y generar movimientos como la Primavera Árabe, por ejemplo.

    Bajo ese parámetro, cualquier incidente puede ser inmediatamente reportado por grabación o filmación, por lo que a los aparatos celulares, más allá de su utilidad en términos de conversación, habria que calificarlos como “la guillotina del siglo XXI”.

    Así es. Son éstos los que han pasado a convertirse en artefactos con cuyo uso se han develado conversaciones, acuerdos, negociados, chantajes y un sin fin de hechos que han dado curso a procesos de naturaleza legal e investigativa que han tumbado gobiernos, empresas, empresarios, políticos y que, incluso, ha servido en un caso reciente, para que un inocente recupere su libertad tras cuatro años de injusto encierro.

Disponível em: https:/elpotosi.net. Acesso em: 24. jun. 2021.

O texto trata da evolução inerente às funcionalidades de recursos tecnológicos. A expressão “la guillotina del siglo XXI” destaca que os celulares de hoje podem

A
B
C
D
E

O texto aborda sobre como estamos expostos as redes sociais nos dias atuais, e que todos podem saber sobre a vida de desconhecidos sem sequer conhecê-los pessoalmente. Porém, a ênfase é dada ao fato de que as comunicações podem trazer grandes problemas, derrubando governos, empresas, empresários, políticos entre outros. A expressão “La guillotina Del siglo XXI” aparece no segundo parágrafo onde mostra tudo que se pode fazer com o celular e os resultados negativos que venha ocorrer na sociedade, sendo estas ferramentas meios que trazem a tona qualquer informação, podendo se usadas como utilidades jurídicas.

Alternativa "E".

(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)


15
(ENEM 2021 - Língua Espanhola - 1º Aplicação).

    En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmóvil como una cosa, un hombre muy viejo. Los muchos años lo habían reducido y pulido como las aguas a una piedra o las generaciones de los hombres a una sentencia. Era oscuro, chico y reseco, y estaba como fuera del tiempo, en una eternidad.

BORGES, J. L. Artificios. Madri: Alianza Cien, 1995.

No âmbito literário, são mobilizados diferentes recursos que visam à expressividade. No texto, a analogia estabelecida pela expressão “como las aguas a una piedra” tem a função de

A
B
C
D
E

O texto relata como se encontra o protagonista em sua velhice, descrevendo o seu estado atual. Na frase “como las águas a uma piedra”, faz-se uma comparação, pois com o passar do tempo a água desfaz a pedra, sendo este o seu estado atual, pois o tempo o levou a tal circunstância de “incapacidade”.

Alternativa "A".

(Créditos da resolução: Curso Objetivo.)




Nenhum comentário:

Postar um comentário